Aufgewachsen bin ich in Zuoz, einem kleinem schweizerischen Dorf im Engadin. Hier verbrachte ich 13 Jahre meiner Kindheit bevor meine Familie in 2003 nach Grossbritannien zurückzog. Da ich in der Schweiz mehrsprachig aufgewachsen bin und täglich abwechselnd Englisch, Deutsch und Rätoromanisch gesprochen habe, wusste ich, dass die Sprache ein wichtiger Teil meiner Identität ist.
Weil ich meine Mehrsprachigkeit und Interesse an Sprachen nicht abschütteln konnte, ging ich zur Universität um ein Bachelor in Deutsch, Französisch und Spanisch zu absolvieren. Jedes Mal, wenn ich mein eigenes Forschungsthema wählen durfte, konzentrierte ich mich immer mehr auf Fragen der Mehrsprachigkeit und Minderheitensprachen. Deswegen habe ich mich entschieden, ein Masterstudium in Übersetzungswissenschaften in Wales zu machen. Ich hatte dort die Möglichkeit meine Masterarbeit aus einer Sprache meiner Wahl zu schreiben und übersetzen. Das bedeutete natürlich, dass ich das rätoromanische Werk Parevlas Engiadinaisas von Gian Bundi auf Englisch übersetzte.
Da ich meine Neugier für die Erforschung des Rätoromanischen immer noch nicht befriedigt hatte, entschloss ich mich zu promovieren. Ich schrieb meine Doktorarbeit über das Schreiben, Übersetzen und Illustrieren von Bilderbüchern, die in einer Minderheitensprache verfasst wurden. Ich habe mich auf die Arbeiten des Autor-Illustrator-Teams Selina Chönz und Alois Carigiet und des Autor-Illustrators Tomi Ungerer konzentriert.
Seit 2015 arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin aus dem Deutschen und Französischen ins Englische. Seitdem arbeite ich mit mehreren Übersetzungsbüros und konzentriere mich auf Texte medizinischer, biomedizinischer und pharmazeutischer Art. Zuletzt habe ich für Strangers Press Publishing zwei Werke aus dem Rätoromanischen ins Englische übersetzt: Rut Ploudas Sco scha nüglia nu füss und Romana Ganzonis Vent per mia vela, veröffentlicht unter den Titeln As if Nothing Were und Blackboard.
Ich habe an mehreren Institutionen Unterricht gegeben, darunter an der Cardiff University und der Academia Engiadina.
2016 - 2021
Cardiff University
Ph.D. in Übersetzungswissenschaft
Doktorarbeit: “Writing, Translating and Illustrating Picturebooks in Minority-Language Contexts: Using Author-Illustrator Team Selina Chönz and Alois Carigiet and Author-Illustrator Tomi Ungerer as Case Studies”, gefördert von der Arts and Humanities Research Council’s South, West, and Wales Doctoral Training Partnership.
2014 - 2015
Cardiff University
Master of Arts in Übersetzungswissenschaft
Masterarbeit: “Annotated Translation Project: Translation of Gian Bundi’s Parevlas Engiadinaisas from Romansh to English”
2010 - 2014
University of Nottingham
Bachelor of Arts in Germanistik und Romanistik